Thursday, June 30, 2011

Ghazal

ग़ज़ल
कल गुज़रते हुए दयारों से,
देखी एक तस्वीर दीवारों पे
गुज़र गया एक आदमी खबर न मिली अख़बारों से
सुना है हँसी न मिल पाई थी उसे
हसी मेहेंगी  हो चुकी थी बाजारों में
फूल बिखरे थे मजारो में उसकी याद के
पत्ता पत्ता उड़  चला था नजारों में
आँखों में तैरती थी तरल से रेखा
याद अभी भी बाकी थी उसकी यारों में
असलियत से जब वो मिला था
रुसवा कर दिया था उसके प्यारों ने
रूठ गया था वो दुनिया से
मिल गया था वक़्त के मारों में|
-विजया

Tuesday, June 28, 2011

प्रतीक 

अपराह का सूर्य 
एक अग्नि पिंड स्पर्श करता
क्षितिज को
गिरिजा के भीतर गायी जा रहीं स्तुतियाँ 
पूर्ति करती वायु का सूक्तियों से 
पथ खोजतीं घर का

एक बाड़ा विभाजित करता 
पादरी के मंच से श्रोताओं को
जो की ज्ञानमय हैं 
बदलते हुए प्रकाश से
जो निथर कर आ रहा है 
धब्बेदार कांच से

सृजन करती गिरती हुई ईशु की प्रतिमा का
क्रूश से गिरी और बड़े में अटकी हुई

जागृत करो देवों को 
पोछो मवाद
बनाओ स्थान निराश्रय, निर्धन 
एवं अन्य लोकिक विदेशियों के लिए
क्यूंकि यह एक प्रतीक है
-अशोक भार्गव की अंग्रेजी कविता ' ए साइन' से अनुवादित

MARITIME STORIES


The Rime of a Patient Mariner
 -Ordeal of a captive seafarer
 
 While leaving Kandla port on May 2010, he never thought that he would witness the veiled faces in waters. Chirag Bahri, a second engineer from Ghaziabad, UP, was sailing on MV Marida Marguerite which was hijacked for eight months. Men on MV Marida Marguerite were prepared to venture into, Gulf of Aden, shark’s mouth for low speed and shorter freeboard vessels. Best Management Practices were done, fire hoses were arranged and crew was briefed by the captain of the vessel, Mahadev Makne, to avoid piracy. MV Marida Marguerite slithered into the waters of Gulf of Aden and the nightmarish truth emerged as reality on a fast skiff starving to gobble MV Marida Marguerite, a chemical tanker. The ebony-skinned, six feet goons used a ladder to climb the vessel and in no time they were on the bridge of the vessel. The second engineer after venturing into Somalian waters received the worst call of his life in his engine room,
“Vessel is hijacked, come on the bridge.”

Helpless and terrified he came on the bridge with other crew members. Route of the vessel was changed to the origin of pirates-Somalia. To terrorize and suppress the hidden heart of a commando amongst each of the crew, pirates used rocket propelled grenades and fired few shots of AK-47.

The days when pirates used daggers to scare and looted vessels are digging potatoes. Now we have web friendly, technology devouring, updated with vital information (well the job profile demands it), says Chirag with sarcasm. The crew was shocked and frightened, each of the pirates had AK-47 and machine guns, he says.  

The initial days of captivity didn’t see any ghosts. The emotionless and insensitive beasts, as adjectivated by Chirag, denied harming the crew at the initial time. Six of them, aged 25-30, were headed by their financer of the whole piracy plan. The financer knew English and also Hindi in bits and pieces. Their religion is to get maximum ransom at any cost, says Chirag. These illiterate Somalians also knew to use satellite phones.

Through phone calls between pirates and people involved in the nexus, Chirag came to know that piracy is not Somalian local business but has its has roots extended in Europe and other western countries. After three months, the devil within pirates woke up from his sleep and the crew witnessed worst days of their life. The crew on MV Marida Marguerite was losing hope and dreamt of death every evening, says Chirag with a tinge of death rubbed on his face. To add to the tyranny, one of the fellow members stabbed on their back by sharing relevant information with pirates. Prasad Sharma (name withheld on request) shared about price of the ship and cargo to gain their confidence. He also plotted against captain and other fellow seafarers by using captivity as a mode to avenge his grudges.

The vessel saw more pirates stepping on its freeboard as it reached Somalia. One who negotiated the ransom deal was a 55-years-old man who used to be a driver in Mumbai. He was educated, could speak Hindi and was well aware about India, says the second engineer.

“Pirates are diseased mentally too.”

Says the second engineer.
They are jaded with ailments like piles, asthma and STDs. They eat like beasts and drink filthy water and appear weak. The crew on MV Marida Marguerite was scared that pirates will extinguish the fuel as they never allowed them to put off generator and lights. Chirag and other men in white were tortured and battered. They were not allowed to talk to each other, they were forced to lie facing the ground when not working.

“We were tied with ropes for hours and hours.”
Says Chirag while narrating his ordeal.

To keep the terror alive pirates also fired a bullet closer to one of the crew member ears. It was disheartening to see our superiors brutalized and converted into slaves of pirates, says Chirag. To horrify the crew, pirates also locked captain of MV Marida Marguerite and told that he is dead as stated by Chirag.

Displaying no Arthurism, the second engineer bluntly says that he doesn’t wish to venture Gulf of Aden again but would continue seafaring. He concentrates more on oasis than torment in a desert and terms the captivity as a learning experience. Chirag suggests saving fresh water on a vessel is vital from the first day of sailing. We produced water for for our vessel and other captive vessels for eight months in Somalia, says Chirag. They produced fresh water for eight months at anchorage which helped their crew and other sailors on fishing vessels. MV Marida Marguerite gave 300-350 tonnes of fresh water to other vessels in need.

After eight months the nightmare got over. The ship owner agreed to pay the ransom. The seafarer was zapped to see how pirates became friendly with seafarers after receiving the ransom. Pirates offered the crew with wine and dates after receiving the ransom and greeted them. They called crew members their brothers and that they will miss them. They also sought forgiveness from crew if they were being hurt.

Keep your hopes alive, the only fuel to your life, laments Chirag with a tinge of smile. It is difficult to think about others during captivity but unity is very vital. Keep calm and save your energy. Listen to the pirates and follow their orders, do not risk your life, he advises. Use your energy when the time comes. Don’t dilute the hierarchy during captivity, please respect your superiors as you used to before the hijack. Keep the oil of patience burning and be friendly with them.


He considers shipping media a source to convey his message to the media in general and says that media should be careful about what is going in print or showed on screen. The seafarer also advises for written laws and procedures to be followed by ship owners and managers when hijacked sailors come back home. He supports rehabilitation not only for the captive seafarers but also for their family members. Chirag postulates sick leave of a piracy captive for at least three months and post piracy counseling for captive seafarers to come out of the past nightmarish cocoon.

Chirag, persistent and patient has been brave to share his tortures in piracy seminars after the release of the vessel. “I agreed to share my ordeal because it would change and add something to the information of those in white, I don’t believe things would metamorphosize early, I know it will take time,”
Says the second engineer.

He was unwilling to become a source to pound TRPs for TV channels through his ordeal of eight months of captivity so he kept it only to maritime magazines. A piracy affected seafarer must be compensated after release as some of them would not be in a state to join shipping as a profession again, states Chirag. They should be compensated to start something, according to him. He wishes to place period ahead piracy and is positive that it will happen. A simple guy from Ghaziabad, UP, charmed by sea affirms that he got scared to see pirates on his vessel. This second engineer aims at making seafarers aware that piracy is not a thriller movie but a dark comedy, dark for captives and comedy for pirates. He is wishful that shipping administration would resolve the issue so that one doesn’t have to narrate their ordeal of captivity. The predicament of captivity cannot be weaved in few words.

Ordeals of a captive are not only a way to understand what they went through but also why did they? One cannot understand how dreadful it is to encounter men with AK-47 and RPGs at sea in a distant land until they witness it. Learning lesson, it can be termed for the shipping companies, ship management companies and administration. Chirag Bahri is representative of each and every seafarer and cadets who will ventures these dark areas tomorrow and might fall prey to selfish motives of few hands. As Murphy’s Law states if things are left to themselves, they tend to go from bad to worse. We hope for a serious consideration in the green room. 
-Vijaya Kandpal
प्रतीक 

अपराह का सूर्य 
एक अग्नि पिंड स्पर्श करता
क्षितिज को
गिरिजा के भीतर गायी जा रहीं स्तुतियाँ 
पूर्ति करती वायु का सूक्तियों से 
पथ खोजतीं घर का

एक बाड़ा विभाजित करता 
पादरी के मंच से श्रोताओं को
जो की ज्ञानमय हैं 
बदलते हुए प्रकाश से
जो निथर कर आ रहा है 
धब्बेदार कांच से

सृजन करती गिरती हुई ईशु की प्रतिमा का
क्रूश से गिरी और बड़े में अटकी हुई

जागृत करो देवों को 
पोछो मवाद
बनाओ स्थान निराश्रय, निर्धन 
एवं अन्य लोकिक विदेशियों के लिए
क्यूंकि यह एक प्रतीक है

Wednesday, June 22, 2011

Translated (Clay Prophet)

मिट्टी का पैगम्बर 

एक बार मैंने सौंदा उत्तम मृदा को सुगन्धित सौम्य देह में
मैंने उसके कर्ण, नाक, अधर और कपोल बनाये
बनाया उसे एक रमणीय खिलौना
मैंने उसे चमकीला ललाट और केश दिए
उसे अपनी धमनियां और रक्त दिया 
सामर्थ्य दिया अपने अंगों का
और हृदय भी 
मैंने उसे अपने नेत्र दिए 
उसके फेफणों को अपनी श्वांसों से भरा 
उसपर अर्पण किया सर्वस्व, प्राण भी
जब भी वह बोला, हंसा, चला 
बना वह मेरा रक्षक, पैगम्बर, गुरु और मसीहा 
क्रमशः लोगों ने उसे देखा 
पसंद किया, प्रेम किया उससे और अर्चना की उसकी
इस प्रकार वह अंतर्लीन हो गया उनके प्रेम में 
मुझे किया निर्जन
एवं निराश

कई वर्षों पश्चात् पुनः लौटा वह 
और आग्रह किया बनने का इश्वर मेरा 
मैंने उससे कहा 
अब वह मेरा रक्षक नहीं
जब वह था, ईशु, कृष्ण और मोहम्मद कहलाता था
वह चमत्कार करता था और नेत्रहीनों को देख पाने का सामर्थ्य देता था 
पर्वत उठा लेता था वह अपनी कनिष्ठिका पर
और छत्र की तरह प्रयोग कर वर्षा के प्रकोप से 
लोगों का कवच बनाता था 

जब वह मेरा पैगम्बर था 
हरक्युलिस से प्रभावशाली था 
और उसका मुख लाखों सूर्यों, चंद्रों और नक्षत्रों की भांति प्रकाश्पुन्जित था 
उस समय मात्र उसका नाम पर्याप्त था 
मेरे दुखों को अवांछित करने के लिए 
मैंने उससे कहां
जब वह मेरा फ़रिश्ता था 
उसके चरणों के मात्र स्पर्श ने
परिवर्तित कर दिया था, विशाल गंगा के जल को अमृत में
जिससे अतृप्त आत्मा मेरी जीवंत हो उठती 
मैंने कहा उससे
हाँ, उस समय में इच्छित था उसके साथ का
 नैकट्य का
पर अब मुझे आवश्यकता नहीं
क्यूंकि में परिचित हो चूका हूँ 
अपने यथार्थ से
सत्य से
और अहम से 
-अशोक भार्गव की अंग्रेजी कविता 'क्ले प्रोफेट' से अनुवादित

 

Translated poems (Sign)

प्रतीक 

अपराह का सूर्य 
एक अग्नि पिंड स्पर्श करता
क्षितिज को
गिरिजा के भीतर गयी जा रहीं स्तुतियाँ 
पूर्ति करती वायु का सूक्तियों से 
पथ खोजतीं घर का

एक बाड़ा विभाजित करता 
पादरी के मंच से श्रोताओं को
जो की ज्ञानमय हैं 
बदलते हुए प्रकाश से
जो निथर कर आ रहा है 
धब्बेदार कांच से

सृजन करती गिरती हुई ईशु की प्रतिमा का
क्रूश से गिरी और बड़े में अटकी हुई

जागृत करो देवों को 
पोछो मवाद
बनाओ स्थान निराश्रय, निर्धन 
एवं अन्य लोकिक विदेशियों के लिए
क्यूंकि यह एक प्रतीक है
-अशोक भार्गव की अंग्रेजी कविता ' ए साइन' से अनुवादित 
  

Translated poems (Hermit)

सन्यासी 

शांतिपूर्वक
हर दिन
वह गतिबद्ध होता है 
नगर के भवन समूह की ओर  
आगे और पीछे 
प्रातः से संध्या 
इस वक्र से उस वक्र तक 

एक व्यक्ति की खोज में
जो उसके मन का अध्ययन कर सके
अपने हृदय की वाणी से
क्यूंकि 
न्यून भी बहुतेरा है
जब आत्मा और देह एक हों 
क्यूंकि
तुम पुनः पाओगे जो भी प्रदान करोगे
और वो जो दान नहीं किया विलुप्त हो जायेगा
-अशोक भार्गव की कविता 'हेर्मिट' से अनुवादित    
 

Translated poems (You and me)

मै और तुम 

 जैसे छोटी नदियों का  समावेश होता है  बड़ी नदियों में
और बड़ी नदियों का सागर में
जैसे वायु  का समावेश होता है पुष्पों की सुगंध में
और पुष्पों का प्रेमियों में 
प्रकृति की हर वस्तु का समावेश होता है एक दूसरे में
तो मेरा और तुम्हारा क्यूँ नहीं?
-अशोक भार्गव की अंग्रेजी कविता 'यू एंड मी' से अनुवादित
 

Translated poems (Soft Touch)

सौम्य स्पर्श 

यदि तुम्हें मुझसे प्रेम करने की अभिलाषा है
तो मुझे स्वीकार करो
यदि तुम मुझपर विश्वास करना चाहती हो 
तो करो, बिना किसी तर्क के
 यदि तुम मुझे प्रेम-स्पर्श देना चाहती हो 
तो स्पर्श करो मुझे अपने नेत्रों से 
बिना प्रश्न किये
क्यूंकि
एक दिन मेरा प्रेम प्रकट होगा 
मेरा आवेग उभरेगा
मेरा हृदय समृद्ध हो जायेगा
मेरा उत्साह बढेगा तुम्हारे लिए
परन्तु
यदि तुम नहीं कर सकतीं मेरी प्रतीक्षा
तो बिना दुविधा 
मुझसे विदा लो
क्यूंकि जब भी में इच्छुक रहूँगा 
सृजन कर सकता हूँ तुम्हारा  
-अशोक भार्गव की कविता ' सोफ्ट टच' से अनुवादित 
        

Tuesday, June 21, 2011

Translated poems (Chaitanya)

चैतन्य
श्चिम की ओर दृष्टिगोचर
मरीन डॉइव  पर
खुले हुए हस्त समर्थित करते हुए
बृहत लबादे को-तुम वहीँ खड़े हो हे चैतन्य
क्षितिज पर दृष्टि रखे हुए
अविचलित
प्रतीक्षित
भविष्यवाणी करते हुए एक नवीनतम घटना के आगमन की 
यहाँ घुमावदार नदियों के तट नहीं 
न ही अस्थिर बंगाल के बाघ 
न ही है यहाँ वर्षा का जल है जो तुम्हारे पाँव पखार सके
मात्र श्वेत हिम है, अतिशीत करने के लिए तुम्हारे प्राणों को

कालिमा में वर्षा की बूंदे
अनुकरण  करतीं जुगनुओं का
पूर्ण करतीं रिक्तता को
प्रदर्शित करते हुए एक पाषाण ह्रदय 
धडकनों से वर्जित
क्या तुम देख सकते हो चैतन्य 
अपने मार्ग की दुर्गमता को
मुझे लगता है तुम जानते हो
विशाल 
जो में व्यक्त कर रहा हूँ

क पाषाण धर्मादेश
एक नवीन नास्तिकता
अपारदर्शी पर स्पष्ट
साधारण पर जटिल
उथला पर गहरा, लेन-देन
हल्का या गाड़ा, दुःख या प्रसन्नता
मतभेद या उड़ान
एक मात्र कोशिका
से लेकर पृथ्वी के ढेर तक
है जीवन यात्रा

हे चैतन्य उठो
तुम्हारी पाषाण मुस्कराहट असमंजित है
अनुपयुक्त   
-अशोक भार्गव की अंग्रेजी कविता 'चैतन्य' से अनुवादित 

   
 
 
 
 
  

  
 
 

Monday, June 20, 2011

Translated Poems (Rekindled)

 प्रज्वलित 
 बज रहा है धानो का गीत आज रात्रि,
और समीप है आखेटक के लिए प्रजवलित चन्द्र
स्नान कर उसकी आभा में प्रदर्शित करते हुए
आदि कालीन नृत्य उस सभा का
जहाँ कृषक अर्पण करता है जो बोया था उसने धरा और रोपण की देवी को

में श्रवण करता हूँ उनकी शांत मंत्रध्वानियाँ और गीतों को
कथा कारों की अंतिम कथा
असंस्कृत आगमन के साथ
ताल में झूमते शून्य बना गतीवर्धित
में देखता हूँ उनकी प्रकाश्पुन्जित एवं जीर्ण काया
और ज्वाला जो अपनी ही श्वासों में विलुप्त हो चुकी है 

ये  अधार्मिक रिवाज़, आरंभिक आवेश स्पर्श कर जाते हैं मुझे स्मृतियों में
नहीं कोमलता से नहीं
एक कवि की वाणी को जो भीतर है मेरे 

यह  धनो का गीत जो बज रहा है आज रात्र
दूर नहीं है किसी कृषक के चन्द्र से 
आलिंगन में बाँध लेगा ये मेरे पौरुष को
और वे सुनेंगे मुझे चीत्कारते हुए मेरी आखेट से भरी कवितायेँ
 -
(पंगासिनान के कवि संतिअगो विल्लाफनिया की कविता 'रिकिनडलड ' से अनुवादित)